AL Aktuális / Alternatív / Artpool Levél

Az Artpool 1983 és 1985 között 11 számot megért művészeti képes „szamizdat” folyóirata,
a korabeli „párhuzamos kultúra” művészeti eseményeinek dokumentumaival

AL 1, AL 2, AL 3, AL 4, AL 5, AL 6,
AL 7, AL 8, AL 9, AL 10, AL 11, [tematikus tartalom]

AL 6, 1983. szeptember - 40. o.


Kelet-Nyugati Hangok

Dalos György műfordításai


SACHA ANDERSON

Versek

minden bolygónak van egy gyilkosbolygója
minden bolygónak van egy gyilkosbolygója
minden bolygónak van egy gyilkosbolygója

minden napnak van egy éjszakája
minden tanknak van egy elhárítólövege

minden első programra jön egy második program
minden második programra jön egy harmadik program
minden harmadik programra jön egy negyedik program
minden negyedik programra jön egy ötödik program

és a hatodikban ül egy néger
előtte whisky szto gramm

a monológok idegenül
ténferegnek egy pályaudvaron
honnan és hová között
amikor a börtönből jöttem
(luckau
két emelettel liebknecht emlékcellája fölött)
ott álltam doberlug-kirchhain állomáson
az utasellátó pultjánál és vártam
a berlin-drezdai gyorsra
és kávét ittam
és nem tudtam hogy most mi lesz
és vettem egy hetilapot
és verset írtam arról
hogyan hal meg a hétfő a keddben

menj át a határon
ott a túloldalon
áll egy ember s így szól:
menj át a határon
ott a túloldalon
áll egy ember és így szól:
menj át a határon
ott a túloldalon
áll egy ember s így szól:


ADOLF ENDLER

Látogató Moszkvából 1954 avagy Ahmatova után érdeklődni

Bettina Wagnernek

Fagyejev! Pausztovszkij! Kornyejcsuk!
Iszakovszkij! Bazsan! Scsipacsov!
Ketlinszkaja! Kasszil! Katajev!

"Mondja kérem, él még Ahmatova?"

Bek! Lebegyev-Kumacs! Szjomuskin!
Solohov! Polevoj! Lugovszkoj!
Szurkov! Saginjan! Libegyinszkij!

"De mondja, él-e még Ahmatova?"

Pervomajszkij! Fagyin! Lukonyin!
Hát persze, hogy él! De figyeljen már ide!
Aszejev! Azsajev! Fagyejev!

"Hát él még Ahmatova? Él még?"

1977

L. K.-nak és J. S.-nek

Némán egy fa Egy sokágú hallgatag fa
Egy ország egy messzi mely költőit elnémítja

1974


MICHAEL KRÜGER

Kert Keith Jarret-nek

I

Minden oly egyszerű volt, Jarret,
minden növénynek megvolt a helye
az ágyásban, és minden ágyást kisebb
egységekre osztottak, hogy a családok
együtt legyenek, s ne szanaszerte:
színük, szaguk, s hatásuk szerint.
Naptól gyötrött virágok buján
burjánzottak az árnyékban, mások
a Napot izgatták.
A négy földrész, Európa, Ázsia, Afrika
és persze, Amerika alkotta sarkait
e visszavonhatatlan szimmetriának,
s amikor a csikorgó vaskaput
bezártad magad mögött, Jarret,
paradicsomi máslétben lelted magad.
Minden kő büszke volt a helyén, a rendben, minden fa.
Hagytak, szaladgálj szabadon, nem volt ott
őr, csak az utak voltak, s középen
szökőkút, amely szüntelen
mesét szőtt a vízből való világ
eredetéről.

II

Bármely utat választhattál, Jarret,
bármely kerülőutat, mindig visszatértél
e fénylő forráshoz a kert
közepén. Szemed felmérte a tájat,
s lassan beleolvasta magát ebbe az
örök tavaszba. Minden oly egyszerű volt,
oly szörnyen egyszerű: míg egy napon
saját nyomorodra ismertél, Jarret,
a frissen gereblyézett „Kertek Útján”.
Megismered az utat és a fát is,
belekarcolt neveddel, bár most nagyobb volt.
mint akkor, s terebélyesedett, de a te neved volt.
Hová? Itt ezt nem kérdik senkitől!
Heveredj hát a zizegő fűbe,
hunyd be szemed, őrizzen szótlanul
neved az ismétlődés
peremén.

III

Itt kezdődik a te zenéd, Jarret.
A tétova emlékezet reszkető
nyájjá tereli össze a hangokat,
hátad mögött elkóborolt szél. És
az utca zajai, autók
botor tülkölés, tűzoltók szirénái,
panasszá lesz mind. Jaj annak, aki nem hallja,
mikor a vágyak Nagy Játéka szól.

IV

Sokáig vándoroltál át a kerten,
Jarret, az utak repedezett bőrén,
s az utak este jöttén vékonyodtak.
Ahány falevél lehull, hal lesz
a vízben, madár a mezőn.
De most nem moccan semmi. Csak az árnyad,
mely szöldécselve olvassa múló
órákat, mintha késő lenne már. Egy másik
Jarret nő benned, aki nehezen
támaszkodik szívedre, s dobogását
világos szóval fojtja el: Ne fordulj hátra,
benned van, tetőled elválaszthatatlan.
Semmi sem egyszerű már, Jarret, minden újabb
lépted gúnyt űz a földből. Menj, menj tovább.
Eljutsz majd a központba, a vaskapuhoz,
a távolban meglátod a kutat,
amelynek cseppről-cseppre fogy a hangja.
Ez a te órád, Jarret, tárd ki karod:
fénylő eső mossa sebeidet.


PETER-PAUL ZAHL

óda molotovhoz

haraszti miklósnak

üljünk barátaim
langy homokba
válogassunk
szavakat

a keserűeket dühvel telieket
töltsük kerekhasú üvegbe
tegyünk hozzá fűrészport
ócskavasat
sok benzint

az üveget
bugyoláljuk
nyűtt szavakba

és gyújtsuk meg a gyűlület
zsinórját
huszonhárom
huszonkettő
huszonegy

szeretetünk
barrikádja mögött
várjuk ki a hatást

aztán
öleljünk hasadtkérgű fákat
örömére
szabadulásunknak

1975

129 $ (bűnszövetkezet)

veled én
bármikor szövetkeznék
bűnre is
ha kell

miféle bűn az
ha te fent
én meg lent
asztalon
szőnyegen fűben szérűben

oldalról
hátulról görögösen
franciásan a nyikorgó háromméteres ágyon
fürdőben

a szülők a gyerekek a kágébé
szeme láttára
hálóingben hálóruhában
bőrnadrágban az erdőben
rózsák alatt a lugasban

fürdőszobában
ülésen tandemen
autóban gyóntatószéken
börtönbéli cellámban
a párizs-moszkva-expressz
hálókocsijában
a bíróságon a parlamentben
az adótorony alatt a tévéhíradóban

miféle bűn az
ha szertől kábultan
ha diadalíven
ha holdfényben ha parton

ha napsütésben ha szántóföldön
egy keruzbergi manzárdban
a szojuz 5-ben az apolló 14-ben
függőágyban
fának támaszkodva

mindenképp
szövetkezem veled
a bűnre
ha kell

1976


Sacha ANDERSON, 1953, Drezdában él. Első verseskötete, amelyből a költemények származnak, 1982-ben jelent meg a nyugat-berlini Rotbuch Könykiadónál.

Adolf ENDLER, 1930, Berlinben, az NDK fővárosában él. Versei az Akte Endler Gedichte aus 25 Jahren című válogatásból valók (Reclam Könyvkiadó).

Michael Krüger, 1943, Münchenben él, lektor, irodalomkritikus. A vers az Aus der Ebene című verseskötetből való, amely 1982-ben jelent meg a Hanser Könyvkiadónál.

Peter-Paul ZAHL, 1943, Nyugat-Berlinben él, 1972-től 1982-ig börtönben, miután tűzharcban két rendőrt megsebesített. Versei a Schutzimpfung és az Alle Türen offen című, a nyugat-berlini Rotbuch Könyvkiadónál megjelent köteteiből valók.

Dalos György, 1943, író, műfordító. Publikációk: Szavaink születése, versek, Szépirodalmi Könyvkiadó 1964; Meine Lage in der Lage (Helyzetem a helyzetben), versek és elbeszélések, Nyugat-Berlin, 1979; Neunzehnhundertfünfundachtzig (Ezerkilencszáznyolcvanöt), „történelmi jelentés”, Nyugat-Berlin, 1982; Előtörténetek (dokumentumelbeszélések), Magvető Könyvkiadó, 1983.