Allan Kaprow: A nem-színházi performance
Jegyzetek
*2 A fordításhoz felhasználtuk
Wolf Vostell német nyelvű szövegét (lásd Vostell
und Berlin. Leben und Werk 1971-1981, DAAD Galerie, Berlin, 1982, január
30-március 7.). Az angol fordítás ettől egy-két
pontban eltér. Az utóbbi mondat helyett a németben ez áll:
"Szegély, valamint akasztáshoz való drót is kerüljön
rá."
*3 Az angol szövegben ismétlődő, -ingre végződő igék magyarra lefordíthatatlan időalakját a "miközben" időhatározóval próbáltuk visszaadni. (A ford.)
*4 A darab angol nyelvű változata egy magyarra lefordíthatatlan szójáték, amely az "empty" szó kettős jelentésén (´kiüríteni´, illetve ´üres´) alapul. Az eredeti szövegben mindkét sorban az "empty vestel" mondat, illetve kifejezés áll.
[A performance-művészet / tartalomjegyzék]