Allan Kaprow: A nem-színházi performance

Jegyzetek


*2 A fordításhoz felhasználtuk Wolf Vostell német nyelvű szövegét (lásd Vostell und Berlin. Leben und Werk 1971-1981, DAAD Galerie, Berlin, 1982, január 30-március 7.). Az angol fordítás ettől egy-két pontban eltér. Az utóbbi mondat helyett a németben ez áll: "Szegély, valamint akasztáshoz való drót is kerüljön rá."

*3 Az angol szövegben ismétlődő, -ingre végződő igék magyarra lefordíthatatlan időalakját a "miközben" időhatározóval próbáltuk visszaadni. (A ford.)

*4 A darab angol nyelvű változata egy magyarra lefordíthatatlan szójáték, amely az "empty" szó kettős jelentésén (´kiüríteni´, illetve ´üres´) alapul. Az eredeti szövegben mindkét sorban az "empty vestel" mondat, illetve kifejezés áll.


[A performance-művészet / tartalomjegyzék]