2001. október 19–november 4. - a Liszt Ferenc téren (Bp.VI.)

ARCHAIKUS ŐSZI PILLANATOK

Az Artpool tizedik szabadtéri kiállításának tábláin a művészi haiku XVII. századi megteremtőjének és legnagyobb mesterének, Matsuo Bashō-nak őszi verseit Fodor Ákos fordításában együtt olvashatjuk a verseket fordító költő XX. századi haikuival. (sajtóvisszhang)

„A haiku kettőt tesz költővé, amint a szerelem kettőt, szeretővé. Leírója nem sámán, nem szónok, nem sebész; elolvasója nem alávetett, nem elszenvedő, nem tétlen. Találkozva e fókuszban, oldva oldódhatnak, gyógyulva gyógyíthatnak s válnak, míg vállalják, valami Harmadikká. Aszketikus forma, proteuszi műfaj, eleven mentalitás; időt, teret inkább teremt, mint fogyaszt. Boldogok, akik – ha egyetlen haiku pontjában is – találkozhatnak és megérinthetik egymást.” (Fodor Ákos)


A felhasznált haikuk forrásai:
Matsuo Bashō SZÁZHETVEN HAIKU Fodor Ákos fordításában

Fodor Ákos versei

http://cgi.matav.hu/ilegeza/sendmek.cgi?rec=fodor_a

http://cgi.matav.hu/ilegeza/sendmek.cgi?rec=fodor_a2
http://nimbus.elte.hu/~tir/fodor.htm
http://nimbus.elte.hu/~tir/fodelutan.htm
http://www.fabyen.hu/01_afodor.html


lásd még:
A haiku és a zen

http://www.nexus.hu/haiku/haikurol/haiku-zen.htm

Haiku versoldal

http://www.nexus.hu/haiku/index.html

Haikuk Kosztolányi Dezső fordításában

http://www.nexus.hu/haiku/forditas/koszt_d.htm

Kárpáti Kamil: Lehetetlen, de nem értelmetlen
A haiku divatja és a magyar haiku esélye

http://www.inaplo.hu/naput/200003/05_karpatikamill.html