Az Artpool tizedik szabadtéri kiállításának tábláin a művészi haiku XVII. századi megteremtőjének és legnagyobb mesterének, Matsuo Bashō-nak őszi verseit Fodor Ákos fordításában együtt olvashatjuk a verseket fordító költő XX. századi haikuival. (sajtóvisszhang)
"A haiku kettőt tesz költővé, amint a szerelem kettőt, szeretővé. Leírója nem sámán, nem szónok, nem sebész; elolvasója nem alávetett, nem elszenvedő, nem tétlen. Találkozva e fókuszban, oldva oldódhatnak, gyógyulva gyógyíthatnak s válnak, míg vállalják, valami Harmadikká. Aszketikus forma, proteuszi műfaj, eleven mentalitás; időt, teret inkább teremt, mint fogyaszt. Boldogok, akik - ha egyetlen haiku pontjában is - találkozhatnak és megérinthetik egymást." (Fodor Ákos)
A felhasznált
haikuk forrásai:
Matsuo Bashó SZÁZHETVEN HAIKU Fodor Ákos fordításában
http://www.nexus.hu/haiku/klasszikusok/m_baso/basho.htm
Fodor
Ákos versei
http://cgi.matav.hu/ilegeza/sendmek.cgi?rec=fodor_a
http://cgi.matav.hu/ilegeza/sendmek.cgi?rec=fodor_a2
http://nimbus.elte.hu/~tir/fodor.htm
http://nimbus.elte.hu/~tir/fodelutan.htm
http://www.fabyen.hu/01_afodor.html
lásd
még:
A haiku és a zen
http://www.nexus.hu/haiku/haikurol/haiku-zen.htm
Haiku
versoldal
http://www.nexus.hu/haiku/index.html
Haikuk
Kosztolányi Dezső fordításában
http://www.nexus.hu/haiku/forditas/koszt_d.htm
Kárpáti
Kamil: Lehetetlen, de nem értelmetlen
A haiku divatja és a magyar haiku esélye
http://www.inaplo.hu/naput/200003/05_karpatikamill.html
[2001] [arcHAIKUs őszi pillanatok] [Artpool] [kereső]