R. Huelsenbeck, M. Janco, Tr. Tzara szimultán verse
HUELSENBECK:
Ahoi ahoi Des Admirals
gewirktes Beinkleid schnell
JANCO (énekelve) Where the honny
suckle wine twines itself
TZARA: Bumm bumm bumm Levetkőztette a húsát
amikor a nedves
HUELSENBECK: und der Conciergenbäuche
Klapperschlangengrün sind milde
ach
JANCO (énekelve) can hear the
weopour will arround arround
the hill
TZARA: öltöztettem Bukarestben hajdanán
a barátainktól függtünk és
HUELSENBECK: prrrza chrrrza prrrza
Wer suchet dem wird
JANCO (énekelve) mine admirabily
confortably Grandmother said
TZARA: Vasárnap:
két elefánt
HUELSENBECK hihi Yabomm hihi
Yabomm hihi hihi hihiiiii ff
p cresc ff
cres f f
TZARA piros kék piros kék piros kék
piros kék piros kék p
f cresc ff cresc fff
SÍP (Janco) ---------* -------* * * -------*
*
p cresc f
ff fff
{ KEREPLŐ (Tzara) rrrrrrrrr
rrrrrrrr rrrrrrrr rrrrrrrrrr
rrrrrrrrrr rrrrrrr
f decrsc f cresc fff
uniform
NAGYDOB (Huels) O O O O O O O O O O O O O O O O
O O O
ff p f fff
p
HUELSENBECK:
im Kloset zumeistens was
er nötig hätt ahoi
iuché ahoi iuché
JANCO (énekelve) I love the
ladies I love to be
among the girls
TZARA: a házmestert, aki
átvert engem eladta a
lakást amit béreltem
HUELSENBECK:
hätt O süss gequollnes
Stelldichein des Admirals im
Abendschein uru uru
JANCO (énekelve) o'clock and tea is
set I like to have
my tea with some brunet
shai shai
TZARA: A vonat úgy húzza a füstöt, mint menekülő
állat00
HUELSENBECK:
Der Affe brüllt die
Seekuh bellt im Lindenbaum
der Schräg zerstellt tara-
JANCO (énekelve) doing it doing
it see that ragtime
coupple over there see
TZARA: A világítótorony köré dicsfényt vonnak a madarak,
félig kékre festi
HUELSENBECK:
Peitschen um die Lenden
Im Schlafsack gröhlt der
JANCO (énekelve) oh yes yes yes yes yes
yes yes yes yes yes
TZARA: drágám milyen nehéz ez. Az utca a csomagommal átvág a
városon. A metró
zerfällt Teerpappe macht Rawagen
in der Nacht
arround the door a swetheart
mine is waiting patiently
for me I
békák égni kezdtek a lovat egy kígyó lelkébe
verzerrt
in der Natur chrza
prrrza chrrrza
my great room is
nagyon érdekesek az egyenlítői
harapások nyomai
aufgetan Der
Ceylonlöwe ist kein Shwan Wer Wasser
braucht find I love the
ladies
Journal de Geneve a
kávéházban a távirász meggyilkolta
Find was er nötig
and when it's five
A templomban ahogy végetért a mise a a grófnőhöz így szólt bűnös
kedvese: Agyő Matild000
uro
uru uru uro uru uru
uru uro pataclan patablan
pataplan
uri uri uro
shai shai shai shai shai
shai Every
body is doing it doing it doing it
Every body is
a kitépett beleit
tata
taratata tatatata in Joschiwara
dröhnt der
Brand und knallt mit
schnellen
that throw there shoulders in the air She said the raising her
heart oh
dwelling oh
őket a hajók messzeségének fénye. Ekkor az arkangyalok szarnak
és a madarak leesnek. Ó
alte
Oberpriester und zeigt der
Schenkel volle
Tastatur Az admirális
semmit sem talált
yes oh yes oh yes oh yes oh yes yes yes oh yes sir
Az admirális
semmit sem talált
elhozza a mozit mi komor vár minket bármikor a kaszinó szikomor
Az
admirális semmit sem
talált
Jegyzet a kispolgárnak:
Az első kubista festők (1907), Picasso, Braque, Picabia, Duchamp-Villon,
és Delaunay azon kísérletei, melyek a tárgyak és a színek átformálására
irányultak, arra késztettek bennünket, hogy a költészetben is
hasonló elveket alkalmazzunk.
Villiers de l'Isle Adamnak hasonló törekvései voltak a színház
területén, ahol a sematikus szimultanizmus irányait lelhetjük
fel; Mallarmé tipográfiai reformmal kísérletezett „Egy kockadobás
sosem dönti meg a véletlent” c. versében. Marinetti a „Szabad
szavak”-ban népszerűsítette az alárendelés e fajtáját; majd
Blaise Cendrars és Jules Romans megérzései vezették végül Mr Apollinaire-t
azon gondolataihoz, melyeket egy 1912-es előadásában fejtett ki.
De az ötlet lényege először Mr Henri Barzun „Hang, ritmus és szimultán
ének” c. könyvében fogalmazódott meg, amelyben szoros összefüggést
igyekezett kimutatni a vers és a poliritmikus szimfónia között.
Az egymásutániságra épülő lírai költészet elvével a kiszélesített
és párhuzamos gondolatot állította szembe. De mindazon törekvések,
melyek e technika kidolgozására és (az egyetemes drámával való)
elmélyítésére irányultak, s amelyek egy szűk körű
iskola létrhozása mellett új ideológia beépítésével kívánták növelni
értékét – elbuktak.
Ugyanebben az időben kísérletezett Mr Apollinaire a vizuális költészet
új válfajával, melyet a rendszer hiánya és a képzelet megbolygatása
még érdekesebbé tesz. A központi képzeteket tipográfiával hangsúlyozza,
miközben megteremti annak lehetőségét, hogy a verset egyszerre
minden irányból olvashassuk. Mrs Barzun és Divoire versei tisztán
formalisták. Zenei hatást kívánnak kelteni, amit a zenekari partitúra
absztrakcióinak mintájára képzelhetünk el.
Én más elveken nyugvó verset kívántam létrehozni. Arra akartam
lehetőséget teremteni, hogy minden hallgató a neki megfelelő képzettársításokkal
éljen. Mindenki csak a személyiségének megfelelő elemeket ragadja
meg, keverje össze, törje szét stb., miközben végig megtartja
a szerző által kijelölt irányt.
A vers, amelyet (Huelsenbeckkel és Jancóval) készítettem, nem
a zenei hangzást célozza, hanem azt, hogy a szimultán vers hatása
egyénre szabott legyen. Így kívántunk új irányt szabni ennek a
műfajnak.
E modern esztétika első színpadi megvalósítása az a párhuzamos
felolvasás volt, amelyet Huelsenbeck, Janco és én hajtottunk végre
1916. március 31-én.
Tristan Tzara
Kappanyos András fordítása