Hugo
Ball: Menekülés az időből*
(részletek)
Zürich,
1916. II. 2.
„Cabaret Voltaire". E néven létesült egy
fiatal művészekből és irodalmárokból
álló társaság, melynek célja, hogy
a művészi szórakoztatás központja legyen.
A kabaré elve szerint a napi összejöveteleken a vendégként
jelenlévő művészek zenés és
felolvasó előadásaira kerül sor, és
Zürich fiatal művészei meghívást kapnak,
hogy sajátos irányra való tekintet nélkül
ötletekkel és javaslatokkal jelenjenek meg. (Sajtójegyzet)
II.
5.
A lokál tömve volt; sokan már helyet sem találtak.
Este hat óra tájban, amikor még szorgalmasan kopácsoltak
és futurista plakátokat erősítettek fel,
megjelent egy négy emberkéből álló
keleties külsejű küldöttség mappákkal
és képekkel a hónuk alatt; többször diszkréten
meghajoltak. Bemutatkoztak: Marcel Janco, a festő, Tristan Tzara,
Georges Janco és egy negyedik úr, akinek a nevét
elfelejtettem. Véletlenül Arp is ott volt, és kevés
szóval megértették egymást. Janco generózus
Arkangyalai hamarosan ott lógtak a többi pompás dolog
mellett, Tzara pedig még ugyanezen az estén régebbi
stílusú verseket olvasott fel, amelyeket rokonszenves
módon a zakója zsebéből kotorászott
elő.
II.
6.
Kandinszkij és Else Lasker versei. Wedekind Mennykő-dala:
Ifjúsága virágjában
Ím, belépett, a mennykőbe!
Színig telve hiúsággal,
üres szívvel, a mennykőbe!
A Haláltánc az álforradalmárok kórusának
közreműködésével. A la Villette Aristide
Bruant-tól (Hardekopf fordításában). Sok
orosz volt jelen. Összeállítottak egy több mint
húsz emberből álló balalajka-zenekart, és
állandó vendégek akarnak maradni.
II.
7.
Blaise Cendrars és Jacob van Hoddis versei. Felolvasom A látnok
felemelkedését és a Café Sauvage-t. Madame
Leconte francia dalokkal mutatkozik be. Reger humoreszkjei és
Liszt 13. rapszódiája.
II.
11.
Megérkezett Huelsenbeck. Amellett száll síkra,
hogy erősítsük a ritmust (a négerritmust).
A legszívesebben szétdobolná az irodalmat.
II.
26.
Werfel versei: A kor szócsinálója és Mindannyian
idegenek vagyunk a földön. Morgenstern és Lichtenstein
versei. Egy meghatározhatatlan mámor kerített hatalmába
mindenkit. A kis kabarét az összeomlás veszélye
fenyegeti, és őrült emóciók találkahelyévé
válik.
II.
27.
Debussy egyik Berceuse-e, szembeállítva Turlet Sambre
et Meuse-jével. Mühsam Álforradalmár-dala:
Volt egyszer egy forradalmár
amúgy lámpapucoló.
Ment, ahol a forr’dalom jár
a forr’dalmárnak ez való
„Íme forrok, dallok hát.”
S forradalmársapkáját
bal fülére tolta.
Hú, milyen mogorva!
Ernst Thape, egy fiatal munkás felolvas egy novellát:
Az önzőt. Az oroszok kórusban eléneklik a Vörös
szarafánt.
II.
28
Tzara ismét felolvas Max Jacob La Coˆte-jából.
Amikor kényeskedő melankóliával azt mondja:
Adieu ma mère, adieu mon père, a szótagok oly megindítóan
elszántak, hogy mindenki belészeretett. Azután
ott áll termetesen és tehetetlenül a kis pódiumon,
jól felszerelkezve egy fekete csiptetővel, s az ember könnyedén
meggyőződhet róla, hogy a papa és a mama kalácsa
és szalonnája hasznára volt.
III.
1.
Arp a pingáló atyaistenek (expresszionisták) felfuvalkodottsága
ellen szól. Marc bikái neki túl kövérek;
Baumann és Meidner kozmogóniái és őrült
állócsillagai Bölsche és Carus csillagaira
emlékeztetik. Szeretné, ha a dolgok szigorúbban
rendezettek, kevésbé önkényesek, színektől
és poézistől kevésbé duzzadóak
lennének. A síkmértant javasolja a festett világkezdetek
és -végék helyett. Amikor a primitív mellett
száll síkra, akkor az első absztrakt vázlatra
gondol, amely bár ismeri a komplikációkat, nem
bocsátkozik beléjük. Vesszen az érzelem, nemkülönben
a csak a vásznon bekövetkező kifejtés. A kör,
a kocka, az élesen metsző vonalak iránti szerelem.
Az egyértelmű (leginkább nyomtatott) színek
(színes papír és textil) mellett van; egyáltalán
a gépszerű aprólékosság bevonása
mellett. Úgy tűnik, kedveli Kantot és a poroszokat,
mert azok (a gyakorlótereken és a logikában) a
terek geometrikus felosztásának hívei. Mindenesetre
a Földközi-tengert leginkább a heraldikája miatt
szereti, amely fantasztikus és mégis precíz, s
egészen a legutolsó szembetűnő kontúrig
mindenütt jelen van. Ha jól értem őt, neki
nem annyira a gazdagság számít, mint inkább
a leegyszerűsítés. Amit a művészet
az amerikanizmusból felvehet az elvei közé, azt nem
szabad visszautasítania; különben egy szentimentális
romantika foglya marad. Formálni számára annyit
jelent: elhatárolni a meghatározatlantól, a ködöstől.
Meg szeretné tisztítani a képzeletet, és
a feltárás minden erőfeszítését
nem annyira annak képgazdagságára irányítani,
hanem arra, ami ezeket a képeket megalkotja. Abból az
előfeltevésből indul ki, hogy a képzelet képei
eleve összetételek. A művész, aki a szabadon
csapongó képzeletből alkot, eredetiség tekintetében
egy szemfényvesztés áldozata. Olyan anyagot használ,
amely már meg van formálva, tehát összefüggéseiből
kiragadva adja vissza.
Producere azt jelenti: kivitelezni, életre hívni. Nem
feltétlenül kell könyveknek lenniük. Művészeket
is lehet produkálni. Csak ahol a dolgok kimerülnek, ott
kezdődik a valóság.
III.
2.
Egy Az öregek és a fiatalok címet viselő tanulmányban
valaki úgy találja, hogy én kigúnyolom a
szellemet, és hogy ezt nem lehet büntetlenül tenni.
Ehhez a következő verset idézi tőlem:
Gyermekecske Jézus lépcsőfokra mászik
Anarchisták közben uniformist varrnak.
Van sok pokolgépük, vannak bibliáik.
Statáriumfolyó. Csapódnak a falnak.
Schickele kiállítást tervez (Meidner, Kirchner,
Segal), és egy nemzetközi kiállítás
jó is lenne. Egy külön németnek azonban nem
sok értelme van. A dolgok mai állása szerint az
a kultúrpropaganda rovatába süllyedne. Kísérletünk,
hogy a közönséget művészi dolgokkal szórakoztassuk,
minket éppoly ösztönző, mint tanulságos
módon a zavartalanul Létezőhöz, Újhoz,
Naivhoz kényszerít. Versenyfutás a közönség
elvárásaival, amely a kitalálás és
vita minden erejét igénybe veszi. Éppenséggel
nem mondhatjuk, hogy az elmúlt húsz év művészete
derűs lett volna, és hogy a modern költők nagyon
szórakoztatóak és népszerűek lennének.
Sehol sem derülnek ki annyira egy költemény gyengéi,
mint a nyilvános előadás során. Egy biztos:
a művészet csak addig derűs, amíg nem nélkülözi
a gazdagságot és elevenséget. A hangos felolvasás
számomra egy költemény értékének
fokmérőjévé vált, és (a közönségtől)
megtanultam, milyen mértékben problematikus a mai irodalom,
amit az íróasztal mellett agyalnak ki és a gyűjtők
szemüvegének készül, nem pedig élő
emberek fülének.
A nyelvtan a szellembirodalom dinamikája (Novalis). A művész
mint a rendkívüli hangja egyszerre fenyeget és megnyugtat.
A fenyegetés védekezést gerjeszt. Mivel azonban
ártalmatlannak bizonyul, a néző elkezdi kinevetni
önmagát a félelme miatt.
III.
4.
Orosz estély. Egy apró termetű, jólelkű
férfiú, akit már a színpadra lépése
előtt megtapsoltak, Dolgaleff úr, két humoreszket
adott elő Csehovtól, azután népdalokat énekelt.
(El tudja képzelni bárki is, hogy Thomas vagy Heinrich
Mann mellé népdalokat énekeljen valaki?) Egy ismeretlen
hölgy felolvassa a Jegoruskát Turgenyevtől és
Nyekraszov verseit. Egy szerb (Pawlowacz) szenvedélyes katonadalokat
énekel zajos tetszésnyilvánítás mellett.
Átélte a thesszaloniki visszavonulást. Szkrjabin
és Rahmanyinov zongoramuzsikája.
III.
5.
Az elméleteket, Kandinszkijét például, mindig
az emberre, a személyre alkalmazni és nem hagyni, hogy
visszaszoruljon az esztétikába. Az emberről van
szó, nem a művészetről. Legalábbis
nem elsősorban a művészetről.
Az, hogy az ember képe korunk művészetében
egyre inkább eltűnik, és minden dolog már
csak bomlásában van jelen, egy bizonyítékkal
több arra, milyen csúnyává és kopottá
vált az emberi arc, és milyen undorítóvá
környezetünk minden egyes tárgya. A költészetnek
az az elhatározása, hogy hasonló okokból
elveti a nyelvet, hamarosan bekövetkezik. Ezek olyan dolgok, amelyek
talán még sohasem voltak.
Minden működik, kivéve az embert.
III.
7.
A vasárnapot átengedtük a svájciaknak. A svájci
fiatalság azonban túlságosan megfontolt egy kabaréhoz.
Egy kiváló úriember megtisztelte a jelenlévő
szabadosságot és elénekelt egy dalt a Szép
szűzies Lizáról, amitől mindannyian pironkodva
sütöttük le a szemünket. Egy másik úr
Sahát költeményeket (saját költemények)
adott elő.
Fülembe cseng Suarès Péguy-ről
mondott néhány mondata:
Le drame de sa conscience l'obsédait.
Se rendre libre est la seule morale.
Etre libre à ses risques et périls, voilá un homme.
(1)
Elküldtem e mondatokat annak az úrnak, aki azt mondta, hogy
kigúnyolom a szellemet.
III.
9.
9-én Huelsenbeck olvasott fel. Valahányszor fellép,
egy spanyol nádból készült botocskát
szorongat a kezében és időnként hadonászik
vele a levegőben. Ez izgatóan hat a közönségre.
Arrogánsnak tartják, és úgy is néz
ki. Orrlyukai remegnek, szemöldöke magas ívű.
Unott és mégis elszánt szája körül
ironikus rángatózás játszik. Tehát
olvas, és nagy dobok, kiabálások, fütyülések
és kacajok kísérik:
A házkupac lassan megnyitotta teste közepét.
Aztán a templomok gőgös tornyai a mélységek
után káltottak fölöttünk.
Mint kutyák kergetőznek itt minden valaha látott
világ színei.
Minden valaha hallott hang csörömpölve zuhant a középpontba.
A színek és hangok összetörtek, akárcsak
az üveg és cement, és puha sötét cseppek
hullanak alá súlyosan…
Versei kísérletet tesznek arra, hogy ennek a megnevezhetetlen
kornak a totalitását minden szakadásával
és repedésével, minden gonosz és őrült
fesztelenségével, minden zajával és nyomasztó
lármájával együtt derűs melódiába
gyűjtsék össze. A fantasztikus pusztulásokból
a mérhetetlen félelem Gorgó-feje mosolyog.
III.
12.
Az elvek helyett szimmetriákat és ritmusokat bevezetni.
Megcáfolni a világrendeket és politikai drámákat
azzal, hogy mondatrésszé vagy ecsetvonássá
változtatjuk őket.
A távolságtartó kitalálás maga az
élet. Legyünk teljesen újak és találékonyak.
Naponta költsük át az életet.
Amit celebrálunk, az buffonata és halotti mise egyszerre.
III.
14.
Francia estély. Tzara, Max Jacob, André Salmon és
Laforgue verseket olvasott fel. Oser és Rubinstein az első
tételt játszották Saint-Saëns zongorára
és csellóra írt op. 32. szonátájából.
A Lautréamont, amiből fordítani és felolvasni
akartam, nem érkezett meg idejében. Helyette Arp Alfred
Jarry Übü királyából olvasott fel. Madam
Leconte az A la Martinique-ot dalolta és néhány
más bájos dolgot. – A kabaré mindaddig nem
érte el célját, amíg nem bűvöli
el az egész várost.
III.
15.
A kabarénak pihenésre van szüksége. A mindennapos
fellépés ilyen feszültség mellett nemcsak
kifáraszt, hanem fel is őröl. A forgatag kellős
közepén egész testemben elfog a remegés. Egyszerűen
nem vagyok már képes semmit sem felfogni, otthagyok csapot-papot
és menekülök.
III.
26.
Ma olvastam fel először A tettetés táncának
bukását, egy prózai darabot, amelyben egy minden
borzalom és szörnyűség által aláásott
egzisztenciát ábrázolok; egy költőt,
aki megmagyarázhatatlan és beláthatatlan mélységekben
megbetegedve ideggörcsökben és bénulásban
pusztul el. Egy tisztaságra vágyó túlérzékenység
a magával ragadó kiindulópont. Nem tud sem megszabadulni
a benyomásoktól, sem megkötni azokat. Vereséget
szenved a földalatti hatalmaktól.
III.
30.
Tegnap az utóbbi húsz év valamennyi stílusirányzata
adott randevút egymásnak. Huelsenbeck, Tzara és
Janco egy Poème simultannal léptek fel. Ez egy kontrapunktikus
felolvasás, amelyben három vagy több hang egyszerre
beszél, énekel, fütyül vagy más hasonlót
csinál, méghozzá úgy, hogy ezek találkozása
adja a dolog elégikus, vidám vagy bizarr tartalmát.
Egy hang makacssága az ilyen szimultán költeményben
drasztikusan jut kifejezésre, és ugyanígy a kíséret
általi feltételhez kötöttsége. A zajoknak
(egy percekig elnyújtott rrr, erőteljes zörejek vagy
szirénazúgás és hasonlók) az emberi
hangot energiában felülmúló egzisztenciájuk
van. A Poème simultan a hangok értékéről
szól. Az emberi hang képviseli a lelket, az individualitást
a démoni kísérők közti bolyongásában.
A zörejek adják a hátteret; az artikulálatlant,
fatálisat, meghatározót. A költemény
az embernek a mechanikus folyamatokban való felemésztődését
jeleníti meg. Jellemző rövidítésben
mutatja a vox humana összecsapását egy őt fenyegető,
elfojtó és szétromboló világgal,
melynek üteme és hangfolyama elkerülhetetlen. A Poème
simultant (Henri Barzun és Fernand Divoire nyomán) a Chant
nègre I. és II. követi, mindkettő első
alkalommal. A Chant nègre (vagy funèbre) No.I különösen
elő volt készítve, fekete csuhában, nagy
és kis egzotikus dobokkal mint vésztörvényszéket
celebrálták. A Chant nègre II dallamait becses
vendéglátónk, Mr. Jan Ephraim szólaltatta
meg, aki régebben hosszabb ideig tartózkodott afrikai
konjunktúrákban, és mint tanító és
lelkesítő szereplő velünk együtt buzgón
fáradozott az előadás létrehozásán.
IV.
2.
Leonhard Frank és felesége látogatták meg
a kabarét. Von Laban úr és hölgyei szintén.
Egyik legtántoríthatatlanabb vendégünk az
éltes svájci költő, J. C. Heer, aki sok ezer
embernek szerez örömet bájos virágméz-könyvecskéivel.
Mindig fekete havelockban jelenik meg, és ha végigmegy
az asztalok között, bő kabátjával lesodorja
az asztalokról a borospoharakat.
…
IV.
11.
Egy „Voltaire Társaságot” tervezünk és
egy nemzetközi kiállítást. Az estélyek
bevételét egy kiadandó antológia javára
kell fordítani. H. az „organizálás”
ellen emel szót; abból elegünk van. Tökéletesen
osztom a véleményét. Egy hangulatból nem
kell művészi irányt csinálni.
Késő éjfél táján egy holland
fiatalokból álló társaság érkezik.
Bendzsókat és mandolinokat hoztak magukkal, és
úgy viselkednek, mint a komplett bolondok. Egyiküket „rongyláb”-nak
nevezik. Ez az „rongyláb” úr alakítja
az első színészt, amikor elkendőzve a színpadra
lép és térdei különféle ficamítása,
hajlítása és rángatása közepette
excentrikus szteptáncokat ad elő. Egy másik, magas,
szőke („rendes fickó, akinek valami okosság
sugárzik a szeméből") egyfolytában és
számtalanszor erőltetetten „direktor úrnak”
nevez, és engedélyt kér arra, hogy egy kicsit táncolhassanak.
Táncolnak tehát, és végül az egész
lokált a feje tetejére állítják.
Még az ápolt szakállú és ősz
hajú öreg Jan, méltóságteljes étteremvezetőnk
és gondnokunk szeme is csupa tűz lesz, és dobolni
kezd a lábával. A lármás mulatság
még az utcán is folytatódik.
IV.
13.
Absztrakt művészet (ami mellett Hans Arp száll tántoríthatatlanul
síkra). Az absztrakció a művészet tárgyává
vált. Egyik formaelv megsemmisíti a másikat, vagy:
a forma megsemmisíti a formalizmust. Az absztrakt korszakot elvileg
meghaladtuk. Nagy győzelem, a művészet győzelme
a gép felett.
Amikor tegnap Huelsenbeck megint lelkesen hangolta az umbáit,
ellenállhatatlanul Freiligrathra kellett gondolnom. Tengeri tehenekről
és majmokról írni, miközben az ember teljes
lelki nyugalommal használja egy garniszálló cipőkanalát,
ez nem lehet helyes. „Yoshiwara” és a „Sykomore",
ez végül is egy és ugyanaz. Rimbaud valóban
elmenekült, átélte az egzotikumot és hazahozott
belőle egy ajándékot, ami az életébe
került. Mi, többiek ezzel szemben lelkesedünk a sivatag
királyáért, és szelíd életű
tatárok vagyunk.
IV.
14
Kabarénk gesztus. Minden szó, amit itt kimondanak vagy
elénekelnek, legalább azt az egyet elárulja, hogy
ennek a megalázó kornak nem sikerült tiszteletet
kicsikarni belőlünk. Mi is volna tiszteletre méltó
vagy vonzó benne? Az ágyúi? Hatalmas dobjaink túlharsogják
őket. Idealizmusa? Már rég nevetségessé
vált, populáris és akadémikus kiadásában
egyaránt. Grandiózus vérfürdői és
kannibáli hőstettei? Önkéntes balgaságunk,
az illúzió iránti rajongásunk meghiúsítja
ezeket.
…
IV.
18.
Tzara a folyóirat miatt gyötrődik. Javaslatomat, hogy
nevezzük Dadának, elfogadják. A szerkesztést
lehetne váltogatni: lenne egy közös szerkesztői
stáb, amely egyes tagjaira bízná egy-egy szám
esetében a válogatás és elrendezés
gondját. Dada románul 'igen, igen'-t jelent, franciául
'gyi paci'-t és vesszőparipát. A németek
számára a szó az ostoba naivitás és
a babakocsival való termékeny összetartozás
jelzése.
IV.
21.
Megjelent a svájci Weiße Blätter első száma.
Fontosnak tartom a kabarét megtartani és aztán
megszüntetni.
Szellemiségek tömkelege van úton; különösen
Svájc felé. Az elmésség csak úgy
záporozik. A fejek éteri ragyogást vajúdnak
és árasztanak. A szellem embereinek van pártja,
a szellemnek politikája, a mesterkedések éppenséggel
nehezítik az érintkezést. A „mi, a szellem
emberei” kifejezés máris köznyelvi fordulat
és a kereskedelmi utazók szóvirága lett.
Vannak szellemi nadrágtartók, szellemi inggombok, az újságok
hemzsegnek a szellemtől, a tárcák pedig egymást
múlják felül szellemességben. Ha ez így
megy tovább, akkor nincs már messze az a nap, amikor egy
a szellemi fegyelmezettségért felelős központ
spontán utasítása az általános pszichosztázist
és a világvégét hirdeti.
V.
7.
„Ennek a kabarénak azonban Emmy Hennings asszony a csillaga.
Mint sok kabaré-éjszaka és költemény
csillaga. Ahogy évekkel ezelőtt állt egy berlini
kabaré sárga, suhogó függönye előtt,
karját csípője fölött széttárva,
pompásan mint egy virágzó bokor, úgy ma
is mindig bátor arccal adja elő ugyanazokat a dalokat,
csak azóta némiképp meggyötörte a fájdalom.”
(Zürcher Post)
V.
24.
Öten vagyunk barátok, és a különös
az, hogy tulajdonképpen soha nem értünk egyszerre
és teljesen egyet, bár összeköt minket az azonos
meggyőződés a fő kérdést illetően.
A konstellációk változnak. Egyszer Arp és
Huelsenbeck értik meg egymást és tűnnek szétválaszthatatlannak,
majd Arp és Janco szövetkezik H. ellen, Tzara pedig Arp
ellen stb. Szakadatlanul váltakozó vonzás és
taszítás ez. Elegendő egy ötlet, egy gesztus,
némi idegesség, máris megváltozik a felállás,
anélkül azonban, hogy a kis kört ez komolyan megzavarná.
Pillanatnyilag Janco áll hozzám különösen
közel. Magas, vékony férfi, aki azzal a tulajdonságával
tűnik ki, hogy mindenfajta idegen balgasággal és
bizarrsággal szemben zavart érez, aztán egy mosollyal
vagy egy finom mozdulattal elnézést vagy megértést
kér. Ő az egyetlen közöttünk, akinek nincs
szüksége iróniára ahhoz, hogy elbánjon
az idővel. Óvatlan pillanatokban valami melankolikus komolyság
a megvetés és büszke ünnepélyesség
árnyalatát adja lényének.
Janco az új estélyre egy sereg maszkot készített,
melyek igazán remekművek. A japán vagy ógörög
színházra emlékeztetnek, mégis tökéletesen
modernek. Mivel a távolhatásra lettek tervezve, a viszonylag
kis kabaréhelyiségben rendkívüli hatást
keltenek. Mindannyian jelen voltunk, amikor Janco megérkezett
a maszkokkal, és valamennyien rögtön felkötöttünk
egyet-egyet. Ekkor valami különös történt.
A maszk nem csupán kosztümért kiáltott haladéktalanul,
hanem egy egészen különös, patetikus, az őrület
határát súroló gesztust is diktált.
Anélkül, hogy öt perccel azelőtt akár
csak sejtettük volna, a legfurább figurákban mozogtunk
lehetetlen tárgyakba burkolózva vagy azokat magunkra aggatva,
egymás ötleteit túllicitálva. Ezeknek a maszkoknak
a motorikus ereje döbbenetes ellenállhatatlansággal
nyilatkozott meg számunkra. Egy csapásra tisztában
voltunk vele, mi egy ilyen álarc jelentősége a mimika,
a színház szempontjából. A maszkok egyszerűen
kikövetelték, hogy viselőjük tragikus, abszurd
táncba kezdjen. Alaposabban szemügyre vettük a kartonból
kivágott, festett és ragasztott tárgyakat, és
sokjelentésű furcsaságukból egy sor táncot
absztraháltunk, melyekhez én ott a helyszínen rövid
zenedarabot komponáltam. Az egyik táncot Légyfogásnak
neveztük. Ehhez a maszkhoz csak esetlenül botorkáló
léptek illettek, és néhány gyorsan kapkodó,
nagy lendületű mozdulat, mellé idegesítően
éles zene. A második táncot Lidércnyomásnak
neveztük el. A táncoló alak lelapuló testtartásból
felegyenesedve megy előre. A maszknak szélesre nyitott
szája van, orrlyuka tág és ferde. A művésznő
fenyegetően felemelkedő karja különleges csövekkel
meg van hosszabbítva. A harmadik táncot Ünnepélyes
kétségbeesésnek neveztük. Az ívbe hajlított
karon kivágott arany kezek lógnak. A figura néhányszor
balra, majd jobbra fordul, aztán lassan megfordul a tengelye
körül, végül villámgyorsan összeroskad,
hogy azután lassan ismét visszatérjen a kiinduló
mozdulathoz. Mindannyiunkat elbűvöli e maszkokban, hogy nem
emberi, hanem életnagyságon felüli jellemeket és
szenvedélyeket testesítenek meg. Láthatóvá
vált a kor iszonyata, a dolgok bénító háttere.
VI.
3.
Annemarie elkísérhetett minket az estélyre. A színektől
és a kábulattól kikelt magából. Ő
is rögtön a pódiumra akart menni és „valamit
előadni". Alig tudtuk visszatartani. A Betlehemes játék
(Concert bruitiste, az evangélium szövege nyomán)
halk egyszerűségével meglepően és finoman
hatott. Az iróniák megtisztították a levegőt.
Senki sem mert nevetni. Egy kabaréban, s épp ebben erre
senki sem számított. Üdvözöltük a
gyermeket, a művészetben és az életben.
Japánok és törökök voltak itt, akik igazán
csodálkozva nézték a forgatagot. Először
éreztem szégyent dolgaink lármássága,
a stílusok és a gondolkodásmódok összevisszasága
miatt. Olyan dolgok, amiket fizikailag már hetek óta nem
tudok elviselni.
VI.
4.
A Cabaret Voltaire Apollinaire, Arp, Ball, Cangiullo, Cendrars, Hennings,
Hoddis, Huelsenbeck, Janco, Kandinszkij, Marinetti, Modigliani, Oppenheimer,
Picasso, van Rees, Slodki és Tzara műveit tartalmazza.
Két íven a modern művészeti és irodalmi
irányok első szintézise. Az expresszionizmus, futurizmus
és kubizmus alapítói képviseltetik benne
magukat írásaikkal.
VI.
12.
Amit dadának nevezünk, az bohóctréfa a Semmiből,
amibe minden fontos kérdés belegabalyodik; gladiátorcselekedet;
játék az ócska maradékokkal; a pózolt
moralitás és teljesség kivégzése.
A dadaista szereti a rendkívülit, sőt az abszurdot.
Tudja, hogy az ellentmondásban az élet győzedelmeskedik,
és hogy kora minden megelőző kornál inkább
a nemeslelkű megsemmisítését célozza.
Üdvözöl tehát mindenféle maszkot. Minden
bújócskát, amiben félrevezető erő
rejlik. A közvetlen és primitív a rendkívüli
természetellenesség kellős közepén mint
maga a hihetetlen jelenik meg számára. Mivel az eszmék
csődje az ember képét legbensőbb rétegeiig
szétszaggatta, patologikus módon az ösztönök
és hátterek lépnek elő. Mivel mintha semmiféle
művészet, politika vagy vallás nem nőtt volna
fel ehhez a gátszakadáshoz, csak a hencegés és
a véres póz marad.
A dadaista inkább bízik az események őszinteségében,
mint a személyek éleselméjűségében.
A személyek nála olcsón kaphatók, saját
személyét sem kivéve. Már nem hisz a dolgok
egy pontból való megragadhatóságában,
ennek ellenére még mindig olyannyira meg van győződve
minden lény összetartozásáról, egészlegességéről,
hogy az önfeloldódásig szenved a disszonanciáktól.
A dadaista a kor agóniája és halálmámora
ellen harcol. Idegenkedik minden bölcs tartózkodástól,
annak kíváncsiságát táplálja,
aki még a lázadás legkérdésesebb
formájában is vidám örömet érez.
Tudja, hogy a rendszerek világa romba dőlt, és hogy
a készpénzfizetésre sürgető kor megnyitotta
az istenségüktől megfosztott filozófiák
selejtáru-végkiárusítását.
Ahol a bódétulajdonosok számára a félelem
és a rossz lelkiismeret kezdődik, ott kezdődik a
dadaista számára a derűs nevetés és
a jótékony megnyugvás.
VI.
13.
A kép különböztet meg minket. Képben ragadjuk
meg. Bármi legyen is – éjszaka van –, kezünkben
tartjuk a lenyomatot.
A szó és a kép egy. Festő és költő
összetartoznak. Krisztus kép és szó. A szót
és a képet feszítették keresztre.
Van egy gnosztikus szekta, melynek beavatottait annyira elbűvölték
Jézus gyermekkorának képei, hogy nyafogva bölcsőbe
feküdtek, és nők szoptatták és pelenkázták
őket. A dadaisták hasonló módon egy új
kor pelenkás gyermekei.
VI.
15.
Nem tudom, hogy minden fáradozásunk ellenére meghaladjuk-e
Wilde-ot és Baudelaire-t; hogy nem maradunk-e mégiscsak
romantikusok. Vannak persze más utak is ahhoz, hogy elérjük
a csodát, az ellentmondásnak más útjai is
–: az aszkézis például, a vallás.
De nincsenek-e ezek az utak teljesen eltorlaszolva? Félő,
hogy mindig csak a tévedéseink újak.
Huelsenbeck érkezik, hogy legújabb verseit írja
gépbe. Minden második szónál hátrafordítja
a fejét, és azt mondja: „Vagy ez talán tőled
van?” Tréfásan azt javaslom, hogy mindenki készítsen
alfabetikus mutatót legjellegzetesebb konstellációiról
és mondatrészeiről, hogy ezzel az alkotás
zavartalanul haladjon; mert én is idegen szavakat és asszociációkat
elhessegetve ülök az ablakpárkányon, firkálok
és nézem az asztalost, aki odalent az udvarban a koporsóival
foglalatoskodik. Ha pontos akarnék lenni: a csodálatos
hangzású szavak kétharmada, melyeknek egyetlen
emberi lélek sem tud ellenállni, ősi varázsszövegekből
származnak. A „betűszavak", a mágikus
töltésű indulatszavak és hangalakok alkalmazása
jellemzi azt a közös módot, ahogyan mi verset írunk.
Az effajta szóképek, ha jól sikerültek, ellenállhatatlanul
és hipnotikus erővel vésődnek az emlékezetbe,
és éppoly ellenállhatatlanul és súrlódásmentesen
bukkannak fel ismét az emlékezetből. Gyakran átélem,
hogy azokat az embereket, akik felkészületlenül látogatták
estéinket, egyes szavak vagy mondatrészek annyira magukkal
ragadtak, hogy hetekig a hatásuk alatt voltak. Különösen
lomha vagy apatikus embereknél fejlődik ki ez a fajta baj,
akiknek kisebb az ellenállásuk. Huelsenbeck bálványimái
és regényem egyes fejezetei hatnak így.
VI.
16.
A nevelési- és művészi eszmék mint
varietéprogram: ez a mi Candide-unk a kor ellenében. Az
ember úgy tesz, mintha mi sem történt volna. A sintértelep
növekszik, és ő ragaszkodik az európai nagyszerűség
presztízséhez. Megpróbálja lehetségessé
tenni a lehetetlent és az ember elárulását,
a népek testén és lelkén végbevitt
rablógazdálkodást, ezt a civilizált öldöklést
az európai intelligencia győzelmévé hazudni.
Kinyilatkoztatás formájában előad egy bohózatot,
máris nagypénteki hangulat uralkodna, amit sem lopott,
félhangos csörömpöléssel, sem szemhunyorgatással
nem lehetne megzavarni és meggyalázni. Erre csak azt lehet
mondani: nem követelhetik, hogy élvezettel nyeljük
le az emberhúsból készült pástétomot,
amit feltálalnak nekünk. Nem követelhetik, hogy remegő
orrlyukaink gyönyörűséggel szippantsák
be a hullaszagot. Nem várhatják el, hogy a naponta fatális
módon megnyilvánuló érzéketlenséget
és ridegséget összekeverjük a heroizmussal.
Egyszer majd be kell vallaniuk, hogy nagyon udvariasan, sőt meghatóan
reagáltunk. A legélesebb pamfletek sem voltak elegendőek
ahhoz, hogy kellő gúnnyal illessék és nevetségessé
tegyék az általánosan uralkodó képmutatást.
VI.
18.
A szó plaszticitását most olyan pontig növeltük,
amelyet már nehezen lehet túllicitálni. Ezt az
eredményt a logikusan felépített, értelmes
mondat árán értük el, és ebből
következően a dokumentatív műről (ami
csak mondatoknak logikusan rendezett szintaxisba való időrabló
csoportosítása révén lehetséges)
való lemondással. Fáradozásaink során
elsősorban korunk különleges körülményei
voltak hasznunkra; ez a kor a jelentős tehetséget sem békén,
sem beérni nem hagyja, és azt ezzel az eszközök
felülvizsgálatára kényszeríti. Ezenkívül
csoportunknak emfatikus lendülete volt, tagjai a követelmények
és hangsúlyok kiélezésével állandóan
igyekeztek felülmúlni egymást. Akár mosolyoghatunk
is rajta: a nyelv egyszer hálás lesz nekünk az igyekezetünkért,
még ha nem is jutna neki közvetlenül látható
következmény osztályrészül. Erővel
és energiával töltöttük meg a szót,
ami a „szó” (logosz) evangéliumi fogalmát
mint egy mágikus komplex képet újra felfedeztette
velünk. A mondatnak a szó kedvéért történő
feláldozásával indult elszántan a Marinetti
körüli kör a parole in libertà-val. Kiszakították
a szót a meggondolatlanul és automatikusan neki adományozott
mondatkeretből (világképből), az elsorvasztott
nagyvárosi szavakat fénnyel és levegővel
táplálták, visszaadták nekik melegségüket,
mozgásukat és eredeti, gondtalan szabadságukat.
Mi többiek még egy lépéssel tovább
mentünk. Az elszigetelt szavaknak egy varázsige telítettségét,
egy égitest parázsló fényét próbáltuk
kölcsönözni. És milyen különös:
a mágikusan telített szó felidézett és
megszült egy új mondatot, amelyet nem határozott
és kötött meg semmiféle konvencionális
értelem. Egyszerre száz gondolatot érintve, anélkül
hogy megnevezné őket, ez a mondat megszólaltatta
a hallgató természetesen működő, ám
elsüllyedt, irracionális lényét; felébresztette
és megerősítette az emlékezés legmélyebb
rétegeit. Kísérleteink a filozófia és
az élet olyan területeit súrolták, melyekről
a mégoly értelmes és bölcs környezetünk
is aligha álmodhatott.
VI.
20.
Asztronómiánkból nem hiányozhat Arthur Rimbaud
neve. Rimbaud-isták vagyunk, anélkül, hogy tudnánk,
vagy akarnánk. Sokféle pózunknak és szentimentális
kifogásunknak ő a patrónusa; a modern esztétikai
dezoláció csillaga. Rimbaud két részre hullik
szét. Költő és lázadó, s az utóbbi
a nagyobb jelentőségű. Feláldozza a költőt
a szökevényért. Hiányzik belőle a higgadtság,
a várni tudás képessége. Egy vad vagy elvadult
hajlam áll egy szintetikus ember, egy született költő
papi-finom, mértéktartó alaperőinek útjában
egészen a megsemmisülésig. Összhang és
egyensúly nemcsak időnként, hanem szinte állandóan
szentimentális gyengeséget, fényűző
varázslást jelentenek számára; a halni vágyó
európai világ mérgezett ajándékait.
Attól fél, hogy belepusztul az általános
elernyedésbe és elpuhulásba; fél, hogy a
hitvány dekadencia lenyomata lesz, ha a bátortalanabb,
csendesebb rezdüléseket követné. Nem tudja rászánni
magát, hogy a ragyogó kaland délibábját
feláldozza ennek az Európának. Rimbaud felfedezése
az európai mint „hamis néger". Európa
képmutató elhülyülésének, az általános
ellélektelenedésnek, a szellem humanitárius tönkretételének
egészen képességei feláldozásáig
menő elszenvedése, ez a specialitása. Amikor aztán
Hararba és Kaffába ment, be kellett látnia, hogy
a valódi négerek sem felelnek meg az ideáljának.
Csodavilágot keresett: rubinesőt, ametisztfákat,
majomkirályokat, ember alakú isteneket és fantasztikus
vallásokat, melyekben a hit az eszme és az ember fétisszolgálata
lesz. Végül úgy látta, hogy a négerek
sem érik meg a fáradságot. Barátságos
sámánként és bálványként
adta meg magát a sorsnak a korlátolt, nyárspolgár
parasztok között. Ugyanezt valamivel lassabban Bretagne vidékén
vagy Alsó-Bajoroszágban is megkaphatta volna. A négerek
most feketék voltak, korábban fehérek. Ezek struccokat
etettek, azok libákat. Ez volt minden különbség.
Ő még nem fedezte fel a közönségesség
csodáját és a mindennapok mirákulumát.
Azt megtanulhatjuk tőle, hogyan nem szabad csinálni. Tévúton
ment végig.
Volt egy vallási, egy kultuszideálja, amiről ő
maga is csak azt az egyet tudta, hogy nagyobb és fontosabb, mint
a különleges költői adottság. Ez a sejtés
adott neki erőt ahhoz, hogy önként kiváljon,
érvénytelenítve azt, amit alkotott, mintha ez maga
lenne annak mesterműve, amit az ő korában európai
költészeten értettek.
…
VI.
23.
Egy új versműfajt találtam ki, a szavak nélküli
verset vagy hangverset, melyben a szavak egyensúlya csak az illeszkedés
rendjének értékei alapján mérhető
és osztható fel. Az első ilyen verset ma este olvastam
fel. Saját kosztümöt kreáltam hozzá.
Lábam egy kékesen csillogó kartonból készült
oszlopkörben állt, amely kecsesen nyúlt fel a derekamig,
úgyhogy alul úgy néztem ki, mint egy obeliszk.
Fölül egy óriási, kartonból kivágott
kabátgallért viseltem, amely belül skarlátvörössel,
kívül pedig aranyszínnel volt befestve, a nyakamnál
pedig úgy volt összefogva, hogy a könyököm
föl-le emelésével szárnyszerűen mozgathattam.
Ehhez egy cilinderszerű, magas, fehér-kék csíkos
sámánkalap. A pódium mindhárom oldalán
kottatartókat állítottam fel a közönséggel
szemben, s ezekre a piros tollal festett kéziratomat helyeztem,
hol az egyik, hol pedig a másik kottatartónál előadva.
Mivel csak Tzara tudott az előkészületeimről,
igazi kis premier volt. Mindenki kíváncsi volt. Mivel
oszlopként nem tudtam menni, sötétben az emelvényre
vitettem magam, majd halkan és ünnepélyesen nekikezdtem:
gadji beri bimba
glandridi lauli lonni cadori
gadjama bim beri glassasla
glandridi glassala tuffm i zibrabim
blassa glassasa fuffm i zimbrabim…
A hangsúlyok egyre erőteljesebbek lettek, a kifejezés
a mássalhangzók nyomatékosításával
fokozódott. Hamar észrevettem, hogy kifejezőeszközeim,
ha komoly akarok maradni (és minden áron az akartam maradni),
nem győzik előadásom pompáját. A közönség
soraiban láttam Brupbachert, Jelmolit, Labant, Wiegmann asszonyt.
Féltem a felsüléstől és összeszedtem
magam. Ekkorra befejeztem a jobboldali kottatartónál Labanda
énekét a felhőkben és baloldalt az Elefántkaravánt,
s most újból a középső állvány
felé fordultam szorgalmasan csapkodva a szárnyaimmal.
A súlyos szósorok és az elefántok vontatott
ritmusa még lehetővé tett számomra egy utolsó
fokozást. De hogy jussak el a végéhez? Ekkor észrevettem,
hogy a hangom, amely számára nem maradt más út,
felvette a papi lamentáció ősrégi kadenciáját,
a miseéneklésnek azt a stílusát, ahogyan
a pap a keleti és nyugati katolikus templomokban siránkozik.
Nem tudom, mi adta ezt a zenét. De elkezdtem a szósoraimat
recitatívszerűen, templomi stílusban énekelni,
és megpróbáltam nemcsak komoly maradni, hanem a
komolyságot ki is kényszeríteni. Egy pillanatra
úgy tűnt, mintha kubista maszkomban egy sápadt,
zavart ifjú arca bukkant volna fel, egy tízéves
fiú félig rémült, félig kíváncsi
arca, aki szülőhelye egyházközségének
halotti miséin és nagymiséin remegve és
sóváran csügg a pap ajkán. Aztán, ahogy
kértem, kialudt a fény, én pedig, mint egy mágikus
püspök, izzadságban úszva eltűntem a süllyesztőben.
VI.
24.
A versek előtt néhány programszerű szót
olvastam fel. Ezzel a fajta hangverssel mindenestül mondjunk le
a zsurnalizmus által tönkretett és lehetetlenné
vált nyelvről. Húzódjunk vissza a szó
legbenső alkímiájába, áldozzuk fel
a szót is, és így őrizzük meg a költészet
utolsó szentélyét. Mondjunk le arról, hogy
másodkézből költsünk: azaz, hogy olyan
szavakat vegyünk át (mondatokról nem is beszélve),
amelyeket nem vadonatújan találtunk ki saját használatra.
Ne akarjuk többé a poétikai hatást olyan eljárásokkal
elérni, amik végső soron nem többek reflektált
sugallatoknál vagy lopva felkínált szellemességeknél,
sőt képek elrendezésénél.
…
Vira-Magadino,
VIII. 1.
Locarnoból jövet itt kötöttünk ki, mint Robinson
a maga Papagáj-szigetén. Ez az egész érintetlen
természet – quanto è bella! Acélkék
hegyek a rózsakertek fölött. Kis szigetek, amelyek
csillognak a hajnali fényben. Bőröndjeink a kavicson
álltak a napon. Lassacskán megjelent néhány
kíváncsi gyermek és halász, akik felvezettek
bennünket a faluba.
VIII.
4.
Tzara egy dada sorozatot nyitott meg a La première aventure céleste
de Monsieur Antipyrine-nel. A mennyei kaland számomra azonban
jelenleg az apátia és az a gyógyulás utáni
vágy, ami minden dolgot új, lágyan áradó
fényben jelenít meg. Naponta háromszor megmártom
mezítelen fehér tagjaimat az ezüstkék vízben.
A zöld szőlődombok, a harangjátékok,
a halászok barna szeme átjárja a véremet.
Nincs többé szükségem versekre! Minden burok
ottmarad a parton, egy aranykoronás kígyócska őrzi
őket. Írnak nekem új anyagokról a művészetben
(papír, homok, fa stb.) Én pedig azt válaszolom
nekik, hogy beleszerettem a süketnéma tehénpásztorokba,
és deskriptív, rajzos dolgokat keresek, hogy „reális
garanciákat” teremtsek jelenem számára.
…
VIII.
6.
Ha zürichi kísérleteinkre gondolok: lehetne ez egy
csinos anti-fantasztikus tanulmány, amely körülbelül
a következő téziseket tartalmazná: nem szabad
összetéveszteni a logikát, de a fantáziát
sem a logosszal. A jelen nem elvekben, hanem még csak asszociatíve
van jelen. Tehát fantasztikus korban élünk, amely
elhatározásait inkább a hozzácsatolásból,
semmint megingathatatlan alaptételekből meríti.
A formáló szellem azt kezd ezzel a korral, amihez kedve
támad. Ez a teljes kiterjedésében szabad terület
az alapanyaga.
A művészet a maga fantasztikumában a beteljesült
szkepszisnek köszönhető – ezt jegyeztem fel korábban.
Következésképpen a művészek, amennyiben
szkeptikusok, a fantasztikus kor áradatába torkollanak;
a pusztuláshoz tartoznak, annak küldöttei és
vérrokonai, bármennyire is ezzel ellentétesen akarnának
viselkedni. Antitézisük puszta illúzió. A
művésznek, még ha norma- vagy kultúraellenes
is, nem kell szükségszerűen fantasztikusnak lennie.
Az új törvényt, amit színlel, veheti a jövő
normáiból és egy nagyon távoli múlt
normáiból is. De az intuíció is fantasztikus.
Az öt érzékből alakul ki, és a művésznek
mindig csak transzformált tapasztalati tényeket fog kínálni,
nem formaelemeket.
Az első nyilvános dada-esten előadott manifesztumom
(a Salle zum Waagban) a barátok alig burkolt megtagadása
volt. Ők is így érezték. Látott már
valaki olyat, hogy egy újonnan alapított dolog első
manifesztuma visszavonja magát a dolgot a hívek előtt?
Ám mégiscsak így volt. Ha a dolgok kimerültek,
nem tudok tovább időzni náluk. Ilyen a természetem;
bármiféle ellen-megfontolás aligha segítene.
…
X.
6.
Huelsenbeck elküldi Fantasztikus imáit. „Hetek óta
elhatároztam – írja –, hogy visszatérek
Németországba, pillanatnyilag azonban nem tudok menni,
mivel súlyos idegi alapú gyomorbántalmak kínoznak.
Rettenetes, háromszoros pokol, semmi alvás, állandó
hányás, talán ez a büntetés azért
a dadaista vétekért, amit Te most vélsz felismerni.
Az ezzel a művészettel szembeni ellenállás
nálam is mindig nagy volt. Rátaláltam egy rendkívüli
franciára: Léon Bloy-nak hívják. Könyvemből
láthatod, nem kis kedvem van ahhoz, hogy jezsuita legyek."
X.
13.
Lényem különös kettészakításával
ma befejeztem a Flamettit, egy körülbelül 170 oldalas
kisregényt. Alkalmi írásként, a dadaizmushoz
írt glosszaként azzal együtt el is tűnhet.
...
Zürich,
1917. III. 18.
Tzarával együtt átvettem a Galerie Corray helyiségeit
(Bahnhofstraße 19) és tegnap megnyitottuk a Dada Galériát
egy Sturm-kiállítással. Ez a tavalyi kabaré-ötlet
folytatása. Az ajánlat és a megnyitás között
három nap telt el. Mintegy negyven ember volt jelen. Tzara késett;
így én beszéltem szándékunkról,
miszerint egy kis társaságot alakítunk ki olyan
emberekből, akik kölcsönösen támogatják
és kedvelik egymást.
A Sturm első sorozata Campendonc, Jacoba van Heemskerk, Kandinszkij,
Paul Klee, Carl Mense és Gabriele Münter képeit tartalmazza.
Múlt vasárnap jelmezbál Mary Wiegmann-nál.
Először lehetett hallani Hans Arp verseit, melyeket barátja,
Neitzel egy szőnyegen ülve, mint egy dervis olvasott fel.
A versek csupa figurák és feledésbe merült
mesék; emlékeztetnek annak a hölgynek a fátylára
a mainzi dómban, melyenk koboldok táncolnak és
bukfenceznek.
III.
22.
Meghaladtuk a kabaré
barbarizmusát. A Voltaire és a Dada Galéria között
eltelt némi idő, amikor mindenki erejéhez mérten
fáradozott, és új benyomásokat és
élményeket gyűjtött.
III.
25.
Tzara előadása:
L'Expressionnisme et l'art abstrait. Az „absztrakt művészet”
megnevezés mintha nem lenne túl szerencsés választás.
Nem is a szokásos értelemben vett absztrakcióra
vonatkozik, hanem a feltétlenre és tipikusra; a vázlatra,
ami öncéllá vált. Az abszolútnak azonban
nem kell absztraktnak lennie. Ha azt kérdezem, mivel lehet megvédeni
a létet és az állandóságot az általános
ösztönösséggel szemben, akkor absztrakt terminussal
az „eszmék világáról", esztétikai
terminussal azonban a „képek és ősképek”
világáról beszélhetek. Ami engem a galériában
érdekel, az éppen a kép, nem pedig az absztrakció.
Ha ez a művészet absztrakt volna, akkor az lenne az előfeltételem,
hogy a képekben oldódjék fel a logika, a művészet
győzze le a filozófiát, és a forma a formálisat.
A természetes ember az, akinek nincsenek sem ítéletei,
sem előítéletei.
Egyetértek az expresszionizmussal szembeni fenntartásokkal,
a Marc-féle expresszionizmussal szembeniekkel is. Mi köze
van az állatokhoz, hogy az égig emeli őket? Közelebb
állnak hozzánk, mint az emberek? Nem ösztönmitológia,
a „tiszta ösztönbe” vetett hit-e az, ami tigriseit
és bikáit kimérákká emeli?
A modern művészek gnosztikusok, és olyan dolgokat
művelnek, amikről a papok azt képzelik, már
rég elfelejtették; talán olyan bűnöket
is elkövetnek, amelyeket már nem tartunk lehetségesnek.
III.
29.
A galéria megnyitóünnepsége
Program: Absztrakt táncok (Sophie Täuber előadásában,
a versek Balltól, a maszkok Arptól) – Frédéric
Glauser: Versek. – Hans Heusser: Kompozíciók. –
Emmy Hennings: Versek. – Olly Jacques: Mynona prózája.
– H.L. Neitzel: Hans Arp versei. – Mme Perottet: Új
zene. – Tristan Tzara: Négerversek. – Claire Walter:
Expresszionista táncok.
A közönség soraiban: Jacoba van Heemskerk, Mary Wiegman,
v. Laban, Dr. Tobler asszony, a Pszichoanalitikus Klub tagjai, Rubiner-Ischak
asszony, Leonhard Frank asszony, Thomann városi parancsnok, Rosenberg
udvari tanácsos, mintegy kilencven ember. Később
jött Schickele és Grumbach; utóbbi Emmy cárjával
és cárnőjével politikai bábszínházat
improvizált két terem közti ajtókeretben.
Absztrakt táncok: elegendő egy gongütés ahhoz,
hogy a táncosnő testét a legfantasztikusabb alakzatokra
késztesse. A tánc öncéllá vált.
Az idegrendszer kimeríti a panasz minden rezdülését,
talán még a gongütő minden rejtett emócióját
is, és képpé alakítja. Itt ebben a különleges
esetben elegendő volt egy költői hangsor, hogy minden
egyes szótöredéket a legkülönösebb
látható életre segítsen a táncosnő
százszorosan tagolt testén.
A repülőhal és a tengeri csikó dalából
célzatossággal és szálkákkal teli
tánc lett, csupa szikrázó napsütés
és metsző élesség.
III.
30.
Az újabb művészet azért szimpatikus, mert
a totális szétszaggatottság korában megőrizte
a kép akarását; mert hajlandó arra, hogy
kényszerítse a képet, bármennyire harcoljanak
is egymással az eszközök és részek. A
részek és részletek morális megítélésében
győzedelmeskedik a konvenció; a művészet ehhez
nem igazodhat. Ő behatol a belül lakozó, mindent
összekötő életérig; a külső
ellentmondás nem zavarja. Azt is mondhatnánk: a konvenciót
megfosztják a moráltól, és egyedül
az értelem súly és mérték szerinti
élesítésére használják.
A dendik és dadaisták zakóját hordani; azt
ugyanis, amit Orániai Károly viselt, melynek ujjára
egy dal sorai voltak hímezve, amely úgy kezdődött:
„Madame, je suis tout joyeux". A zenei kíséret
arany fonalakon volt megadva, ahol minden egyes akkoriban négyszögletes
hangjegyként négy gyöngy szolgált.
A tánc mint a legközelebbi és legközvetlenebb
anyag művészete nagyon közel áll a tetoválás
művészetéhez, és minden primitív és
a megtestesítésre figyelő reprezentatív törekvéshez;
gyakran átcsap ezekbe.
IV.
1.
Tegnap Dr. Jollos beszélt Paul Kleeről. Alighogy befejezte
az előadását, megérkezik Hans Klee úr,
a festő apja Bernből. Kizárólag az előadás
kedvéért utazott ide, de lekéste. Hetven év
körüli öregember. Leginkább azt szerettem volna,
ha még egyszer elkezdjük az előadást, és
a közönséget telefonon hívjuk össze hozzá.
Ugyancsak ki fogják őt gúnyolni, mondta az öregúr,
amikor visszatér Bernbe, anélkül hogy hallotta volna
az előadást. De nagyon örült annak, hogy láthatta
híres fia képeit. Ilyen szép és ilyen élő
környezetben aligha lesznek többé láthatók.
Barbusse fordítása, Le Feu (18 oldal) 24-én Schickelenek.
– Janco visszajött Asconából.
Másképp is lehetne beszélni Kleeről. Valahogy
így: minden dologban kicsinek és játékosnak
mutatkozik. A kolosszusok korában beleszeret egy zöld levélbe,
egy csillagocskába, egy pillangószárnyba, és
mivel ezekben visszatükröződik az ég és
minden végtelenség, azokat is beléjük festi.
Tollának, ecsetjének hegye aprólékoskodásra
csábítja. Mindig egészen közel marad az első
vázlathoz, és ezáltal megmarad a legapróbb
formátumnál. A vázlat uralkodik felette és
nem engedi szabadon. Ha a lap szélére jutott, nem nyúl
azonnal másik után, hanem elkezdi felülfesteni az
elsőt. A kis formátumok intenzitással telítődnek,
varázslevelek és színes palimpszesztek lesznek.
Micsoda szarkazmusig menő iróniával kell rendelkeznie
agyagból való, üres korszakunk e művészének.
Manapság talán nincs még egy ember, aki ennyire
ura önmagának. Alig szakad el az inspirációtól.
Az ötlettől a papírig a legrövidebb kapcsolatot
teremti meg..A kéz és a test távoli, szétszórt
kinyújtózása, melyre Kandinszkijnak szüksége
van ahhoz, hogy vásznának nagy formátumait színnel
töltse meg, szükségszerűen pazarlást és
kimerülést von maga után; kiadós expozíciót
követel, magyarázatot: a festés, ha meg akarja őrizni
az egységet és lelket, prédikációvá
vagy zenévé lesz.
IV.
7.
Április 9-én kezdődik a Sturm második sorozata
Albert Bloch, Fritz Baumann, Max Ernst, Lyonel Feiniger, Johannes Itten,
Kandinszkij, Klee, Kokoschka, Kubin, Georg Muche, Maria Uhden képeivel.
„A képek jót tesznek a léleknek! Ezek valódi
táplálékai. Befogadásuk, kérődzésük
gyönyörűséget okoz, s enélkül a táplálék
nélkül nem maradhat fenn a lélek egészsége.”
(Baader, naplók, 26. old.)
„Megpróbáltam megmenteni magam ettől a rettenetes
(démoni) lénytől azzal, hogy szokásom szerint
egy kép mögé rejtőztem.” (Goethe)
A művészi formálás varázslás,
hatását tekintve pedig varázslat.
IV.
8.
Tegnap előadásom Kandinszkijról; régóta
dédelgetett tervemet valósítottam meg. Az összművészet:
képek, zene, táncok, versek – itt megvan. Corray
szeretné az előadást Neitzel egyik előadásával
és néhány reprodukcióval együtt kinyomtatni.
A festő mint a vita contemplativa ügyvédje. Mint a
természetfeletti jelbeszéd hirdetője. Visszahatás
a költők képalkotására is. A dolgok
szimbolikus szemlélete a képekbe való hosszas elmerülés
következménye. A jelbeszéd lenne a tulajdonképpeni
paradicsomi nyelv? A személyes paradicsomok lehet, hogy tévedések;
de a paradicsom eszméjét, az ősképet újra
fogják színezni.
Arp és Sophie Täuber Asconában.
IV.
10.
A második estély előkészületei. Öt
Laban-hölggyel, mint hosszú fekete kaftánt és
arcmaszkot viselő négerrel egy új táncot
tanulok be. A mozdulatok szimmetrikusak, a ritmus erősen hangsúlyozott,
a mimika a keresett, nyomorék csúfságé.
A szépség iránti lelkiismeret mindenekelőtt.
Hogyan lehet megmenteni? A csúfság felébreszti
a lelkiismeretet, és végül elvezet a felismeréshez
– saját csúfságunk felismeréséhez.
Az esztétának szüksége van a csúfságra
mint kontrasztra. A moralista megpróbálja megszüntetni.
Van segítő, gyógyító szépség?
Körülbelül aszerint az alaptétel szerint: minden
szép volna, nemcsak az Én? Hogyan lehet összhangba
hozni az esztétát a moralistával?
Mostani stílustörekvésünk – mit kísérel
meg? Megszabadítani önmagát a kortól, a tudatalatti
létben is, és ezáltal megadni a kornak legbenső
formáját.
IV.
11.
A vita contemplativa következménye egyfajta mágikus
összetartozás a dolgokkal, továbbá az aszkézis,
mint a leegyszerűsítés és a nyelvbe és
képbe való belenyugvás tudatos módszertana.
A vita contemplativa ellentmond az absztrakt gondolkodásnak;
de ugyanígy a vita aesthetica is. Az esztéta Nietzsche,
amikor Luther gonoszságai érdekében a vita contemplativa
ellen száll síkra, mégiscsak felettébb vak.
Wilde és Baudelaire, a tudatosabb művészek kifejezetten
a vita contemplativát pártfogolják (és logikus
módon a szerzetességet). A képek szemléletet
feltételeznek, az ősképek azonban talán megdermedést.
A német szótár számára. Dadaista:
gyermekded, donquijotei ember, aki szójátékokba
és grammatikai figurákba bonyolódott.
IV.
14.
A második (Sturm) estély programja
III. Tristan Tzara: Bevezetés. Hans Heusser: Prélude,
Hold a víz felett (előadja a szerző). F.T. Marinetti:
A futurista irodalom. W. Kandinszkij: Fagott, Kalitka, Pillantás
és villámlás. G. Apollinaire: Rotsoge, Le dos du
Douanier. Blaise Cendrars: Crépitements. Musique et Danse Nègre,
exécutées par 5 personnes avec le concours de Mlles Jeanne
Rigaud et Maria Cantarelli. (Masques par M. Janco.)
III. H. S. Sulzberger: Cortège et fête, exécuté
par l'auteur. Jacob van Hoddis: Versek, felolvassa Emmy Hennings. Herwart
Walden: August Macke +, Franz Marc +, August Stramm +. Hans Heusser:
Burlesques turques, Bevonulás Caprira (előadja a szerző).
Albert Ehrenstein: Versek. Kokoschkáról.
III. Szfinx és madárijesztő. Kuriózum Oscar
Kokoschkától.
Maszkok és színkép: Marcel Janco
Firdusi úr Hugo Ball
Kaucsukember úr W. Hartmann
Női lélek, anima Emmy Hennings
A halál F. Glauser
A galéria túl kicsinek bizonyult a sok látogató
számára, bár a belépődíjak
magasak. Egy német költő megsérti a vendégeket
azzal, hogy „tevéknek” nevezi őket. Egy másik
német költő aziránt érdeklődik,
vajon tudják-e, hogy Herwart Walden lelkes patrióta. Egy
harmadik német költő úgy véli, hogy
mi a galériában mégis „horribilis összegeket”
kereshetünk, és nem tudja rászánni magát,
hogy Az apa című béke-novellácskáját
felolvastassa. Összefoglalva: az emberek elégedetlenek,
részben a „radikalitás", részben a féltékenység
miatt.
A darabot két egymás mellett fekvő helyiségben
játszottuk tragikus testmaszkokban; az enyém olyan nagy
volt, hogy a szerepemet kényelmesen felolvashattam benne. A maszk
feje elektromosan meg volt világítva, ami az elsötétített
helyiségben, miközben a fény a szemből világított,
épp elég különösnek látszhatott.
Egyedül Emmy nem viselt maszkot. Megjelenése félig
tündér volt, félig angyal, orgonaszínű
és halványkék. A földszinti nézőtér
hajszálnyira volt a művészektől. Tzarának
a hátsó helyiségben az „égzengésről
és villámlásról” kellett gondoskodnia,
valamint papagájként az „Anima, édes anima!”
szavakat ismételgetnie. De egyúttal ő gondoskodott
a fel- és lelépésekről is, rossz helyen dörgött
és villámlott, és teljesen azt a benyomást
keltette, mintha a rendezés különleges effektusa lenne
a hátterek szándékos összevisszasága.
Végül amikor Firdusi úrnak meg kellett halnia, minden
belegabalyodott a kifeszített drótokba és lámpákba.
Néhány percig teljes éjszaka és zűrzavar
volt; aztán a galéria megint felöltötte korábbi
külsejét.
...
IV.
26.
Mme Werefkin és Jawlensky látogatása. Luganóban
voltak, Szaharovnak segítettek táncai színpadra
állításában, és most megcsodálják
Janco képeit.
Glauser kérésemre lefordította Laforgue Lohengrinjét.
Grumbach elküldi nekem Az annexiós Németország
című könyvét, amely ebben a kiadásban
X.Y. álnéven jelent meg. Nincs időm belenézni.
Biztosan jó.
Huelsenbeck megint szeretne Svájcba jönni; arra kér,
hogy részletesen tudósítsam arról, mi történik
a galériában.
IV.
28.
A III. estély programja
II. S. Perottet: Schönberg, Laban és Perottet kompozíciói
(zongora és hegedű). Glauser: Apa, Dolgok (versek). Léon
Bloy: Extraits de l'exégèse des lieux-communs, fordította
és felolvassa F.C. Ball: Grand Hotel Metaphysik, kosztümös
próza.
II. Janco: A kubizmusról és saját képeiről.
S. Perottet: Schönberg, Laban és Perottet kompozíciói
(zongora). Emmy Hennings: A hulla kritikája, Jegyzetek. Tzara:
Froid lumière, poème simultan, lu par 7 personnes.
A közönség soraiban: Szaharov, Mary Wiegman, Clotilde
v. Derp, Werefkin, Jawlensky, Keßler gróf, Elisabeth Bergner.
Az estélyek sikerültek Nikisch és a Klingler-kvartett
ellenére.
Az élettől való undorunk csak póz lenne?
Huelsenbeck gyakran mondta, és igaza lehet. De a póz komollyá
válik. Ha nem akarunk menni, az idő fog minket ösztönözni.
Egy olyan vitát kell kihordanunk, amely legbenső szerveinket
keríti hatalmába.
A május elsejei felvonulás odalent a Grand Hotel Metaphysik
alatt haladt el.
…
V.
10.
A galéria teadélutánt rendez. Dr. Gyr asszony,
Heymann építész úr, Dr. Jollos, Bruno Götz
író, Barbizon író úr. Én egy
piszkos csizmás, biciklinadrágos hivatalnokot „vezetek”
végig a termeken (a tea alatt). Ő a helyiségeket
vizsgálja át, a képek mögött mindenütt
csapóajtókat és más titkokat gyanít.
V.
11.
Előkészületek Jancóval a grafikai kiállításra.
Neitzel és Slodki is segítenek.
A galériának három arca van. Napközben nyugdíjasok
és előkelő hölgyek egyfajta tantestülete.
Este gyertyafénynél a Kandinszkij-terem az egymástól
legtávolabb eső filozófiák klubja. Az estélyeken
azonban olyan fényes és mámoros ünnepségeket
ülünk itt, amilyeneket Zürich soha nem látott
korábban.
„Filozófusaink és teológusaink – mondja
Baader (X., 31.) –, régóta távol és
tisztán tartották magukat a képzelet és
mágia szavaktól, akárcsak megértésüktől,
ezzel szemben a német természetfilozófusok: Paracelsus
és Jacob Böhme a mágia, a képzelet és
a mágnes (magnézium) fogalmával szövetségben
minden szellemi és természeti teremtés kulcsát
mutatták fel.” (A kereszténység három
alaptanának ésszerűségéről)
A spiritus phantasticus, a kép szelleme tehát a természetfilozófiához
tartozik. A metafora, a képzelet és maga a mágia,
ahol nem a kinyilatkoztatáson és a hagyományon
alapulnak, csak a Semmihez vezető utat rövidítik meg
és biztosítják; nem mások, mint szemfényvesztés
és diabolika. Talán az egész asszociatív
művészet, amiről azt hisszük, hogy megfogjuk
és megbilincseljük vele a kort, nem más, mint önámítás.
A forrás, ami felé törekszünk, a természetes
paradicsom lesz; a titok, amit megtudunk, a természetes genezis
titka. Más szóval: a természet és a körülöttünk
zajló események tisztán képi antitézise
nem tartható fenn.
V.
12.
Zártkörű estély: Régi és új
művészet
Program: Alberto Spaïni: Jacopone da Todi, e anonimi popolari del
XIII secolo. Corrado Alvaro: Kantáta.
Francesco Meriano: Gemma.
Hans Heusser: Preludium és fúga. Cortège exotique
(zongora).
Emmy Hennings: Ó, ti szentek (versek) Az Istenség áradó
fénye (1212-1294) című könyvből: Mechtild
nővér. A strassburgi Zöld Sziget johannitája
című könyvből: Alaptalanul egyetérteni.
A halsbrunei szerzetes: Az igazság nekünk csak látszat
(1320).
Hans Arp: Ernst herceg krónikájából (1480):
Hogyan harcolt egy szigeten hatalmas madarakkal és győzte
le őket.
Dürer naplójából: A hollandiai utazás.
Jacob Böhme Felkelő hajnal: A keserű minőségről.
A hideg minősítéséről (1612).
Marcel Janco: Principes de l'architecture ancienne (Bruneeleschi, L.B.
Alberti, F. Blondel, XVe-XVIIIe siècle, concernant la peinture
et l'art abstrait.
V.
14.
Mechtild testvérhez: miért kell ilyen messzire visszanyúlnunk,
hogy megnyugvást találjunk? Miért ássuk
ki az ezeréves fétiseket? Olyan súlyosak a megrázkódtatások,
hogy a sokk elér a legtávolabbi korokig és a gondolkodás
legmagasabb csúcsaiig? Csak a legrendezettebb és legredukáltabb
dolgok tudnak még örömet szerezni nekünk.
A modern misztika az Énre vonatkozik. Ettől nem tudunk
megszabadulni. Vagy szenvedünk, vagy védekeznünk kell.
A középkor névtelenül alkotott. Ki publikálna
ma már könyveket, ha a neve nem állna a címlapon?
A négerektől is csak a mágikus-liturgikus darabokat
vesszük át, és csak az antitézis teszi őket
érdekessé. Varázslókként beburkolózunk
jelvényeikbe és extraktumaikba, de szívesen kihagyjuk
azt az utat, amelyen ők ezekhez a kultikus- és dísztárgyakhoz
jutottak. Egy kereszt egyébként egyszerűbb, mint
egy négerplasztika.
V.
15.
Valami Baumgarten úr látogatása, R. küldte.
Kertelés nélkül elmondom neki, hogy „a művészet
elleni propagandát” a csillagok elleni propagandának
tartom. Nihilista törekvés még az ellenállás
maradékát is banalizálni akarni; bármennyire
is küzdenie kell a művészetnek önmagán
belül a fennmaradásáért és világosságáért.
Politika és művészet két különböző
dolog. A művészeket mint magánembereket fel lehet
szólítani; nem lehet és nem szabad azonban arra
kényszeríteni őket, hogy propagandaművészetet
(azaz plakátokat) fessenek.
Az a csodálatos minden újonnan kockáztatott vállalkozásban,
hogy minden körülötte állót arra ösztönöz,
hogy színt valljon, mégpedig a leggyorsabb és legfrappánsabb
módon. A galéria, amely annyi gondot és fáradságot
okoz, mindazok kimondott vagy néma irigységét kiváltja,
akik két héttel ezelőtt még a legkétségbevonhatatlanabb
nagyságoknak tartották magukat. Kár, hogy be kell
zárnunk. Én szeretném, ha tovább működhetne.
V.
16.
Holnap, csütörtökön tárlatvezetést
csinálok új grafikai-, hímzés- és
domborműkiállításunkon.
Ezt a kiállítást Arp, Janco, Klee, Slodki, van
Rees és Prampolini száz munkája teszi érdekessé.
A galéria adóssága 313 frankra rúg.
V.
19.
A IV. estély (Régi és új művészet)
megismétlése. Hardekopf felolvas az Olvasmányok-ból:
Manon. Angela Hubermann kínai meséket olvas. Az estély
után: pszichoanalitikai viták. Dr. Hochdorf még
később jön. Szmokingot öltött, és
ez így is illik.
A pszichoanalízis egy fontos kérdést vet fel: vajon
az apa és az anya-e az ősképek – és
nem a szimmetriák? Az absztrakt művészet többet
eredményez-e mint az ornamentika újraélesztése
és újbóli bevezetése? Kandinszkij dekorativ
ívei talán csak festett szőnyegek (amiken ülni
kellene, mi pedig a falra akasztjuk őket)?
Hajlunk arra, hogy a lelkiismeretünk csak a teljesítmény,
a mű iránt legyen, az életet és a személyt
azonban, mint gyógyíthatatlant, magára hagyjuk.
Ez azonban azt jelentené, hogy magát a művészt
dekorációvá, ornamenssé alacsonyítjuk.
Az emberek nem lehetnek kevésbé értékesek,
mint a műveik. Szavuknál, azaz áruba bocsátott
szimmetriáiknál fogva kell megragadni a művészeket.
Talán egyáltalán nem a művészetről
van szó, hanem a romlatlan képről.
V.
20., vasárnap
Tárlatvezetés munkásoknak a galériában.
Egyetlen munkás jelenik meg, valamint egy titokzatos úr,
aki meg akarja vásárolni a fél galériát,
különös tekintettel Slodki, a kései Janco, Kokoschka,
Picasso műveire.
V.
21.
A liturgia költemény, amit papok celebrálnak. A költemény
a képletes valóság. A liturgia a képletes
költemény. A mise képletes tragédia.
Ha absztrakt képeink egy templomban lógnának: nagypénteken
nem kellene befüggönyözni őket. Maga az elhagyatottság
vált képpé. Egyetlen isten, egyetlen ember sem
látható többé. És mi még nevetni
tudunk, ahelyett, hogy a rémülettől földre roskadnánk?
Mit jelent mindez? Talán mindössze annyit, hogy a világ
a generálpauza jegyében áll, és eljutott
a zéruspontjára. Azt, hogy beköszöntött
az egyetemes nagypéntek, amit ebben a különleges esetben
a templomon kívül erősebben érzünk, mint
magában a templomban; hogy az egyházi naptárt megszegve
isten húsvétkor is holtan marad a kereszten. Az ismert
filozófiai kijelentés: „isten halott” köröskörül
formát kezd ölteni. Ahol azonban isten halott, ott a démon
válik mindenhatóvá. Elképzelhető,
hogy az egyházi évhez hasonlóan van egyházi
évszázad is, és hogy a mienkre éppen nagypéntek,
még pontosabban a kereszthalál órái esnek.
V.
23.
Egy Hans Heusser estély előkészítése
(zongora, harmónium, ének, felolvasás).
A dadaizmus – maszkjáték, kacagás? És
mögötte a 19. század romantikus, dendis és démonisztikus
elméleteinek szintézise?
Harsogó kürtök hangzanak
Az égi fő is szétreped
Vérszomjas szájra vér tapad
Bolond nyal mézet és tejet
(Nostradamus)
Magadino, VI. 7.
Különös események: mialatt mi Zürichben a
Spiegelgasse 1. alatt a kabarét működtettük,
ugyanebben a Spiegelgasséban, a hatos szám alatt lakott
velünk szemben, ha nem tévedek, Uljanov Lenin úr.
Minden este hallania kellett a zenénket és szóáradatunkat,
nem tudom, hogy örömére és hasznára volt-e.
És amikor mi a Bahnhofstrassén megnyitottuk a galériát,
az oroszok Pétervárra utaztak, hogy elindítsák
a forradalmat. A dadaizmus mint jel és gesztus valóban
a bolsevizmus ellenlábasa? A destrukcióval és a
tökéletes kalkulációval a világ teljesen
donquijotei, célszerűtlen és felfoghatatlan oldala
áll szemben? Érdekes lesz megfigyelni, mi történik
ott, és mi itt.
(1)
Önnön tudatának drámája gyötörte.
Szabaddá válni – ez egyetlen morál.
Vállalni a szabadság kockázatát és
veszélyeit, íme az ember. <>
*Vitéz
Ildikó fordítása <>