Richard Huelsenbeck: En avant DADA, 1920*
A Dadát 1916 tavaszán Zürichben alapította Hugo Ball, Tristan Tzara, Hans Arp, Marcel Janco és Richard Huelsenbeck a Cabaret Voltaire-ben, egy kis bárban, ahol Hugo Ball és barátnője, Emmy Hennings miniatűr varieté-előadásokat rendezett, melyekben mindnyájan igen aktívan részt vettünk.
 Valamennyien 
          a háború következtében hagytuk el hazánkat. 
          Ball és én Németországból jöttünk, 
          Tzara és Janco Romániából, Hans Arp Franciaországból. 
          Valamennyien egyetértettünk abban, hogy a háborút 
          a különböző kormányok a legdespotikusabb, 
          legaljasabb, leganyagiasabb okokból tervelték ki; mi, 
          németek jól ismertük a J'accuse című 
          könyvet, de még enélkül sem lett volna túl 
          sok bizalmunk a német Kaiserben és generálisaiban. 
          Ball lelkiismereti alapon tagadta meg a szolgálatot, én 
          magam meg hajszál híján menekültem meg a rendőrségi 
          mürmidónok üldözésétől, akik 
          úgynevezett hazafias célok érdekében emberek 
          tömegeit zsúfolták az észak-franciaországi 
          lövészárkokba ágyútölteléknek. 
          Egyikünk sem tartotta túlságosan sokra a bátorságnak 
          azt a válfaját: lelövetni magunkat egy olyan nemzet-eszményért, 
          mely legjobb esetben a szőrmekereskedők és bőr-részvényesek 
          kartelljét jelenti, legrosszabb esetben pedig pszichopaták 
          kulturális szövetségét, akik Goethe-kötettel 
          a hátizsákjukban indulnak szuronyt szegezve felkoncolni 
          a franciákat meg az oroszokat.
          …
        
 A 
          Dada szót Hugo Ball és én fedeztük fel véletlenül 
          egy német-francia szótárban, amikor művésznevet 
          kerestünk Madame le Roy-nak, kabarénk énekesnőjének. 
          Dada a faló francia neve. Rövidsége és sugallatossága 
          miatt igen hatásos. Hamarosan a Dada címszó alá 
          sorakozott minden művészi tevékenység, amit 
          a Cabaret Voltaire-ben bemutattunk.
          …
          
        
*Kappanyos András fordítása